通事们翻译了保利诺的拉丁语,存钱罐在大明也有,叫做缿,有入窍而无出窍则为缿。
只是让通事略显无奈的是,圣皇的翻译有些难,圣,表神圣、圣明之义,皇为君主,圣皇在御,则形容天下大治,大明也经常用圣皇这个词来称呼陛下。
本来这个翻译可以很精准,但陛下不喜欢圣皇这个词。
理由也很简单,圣皇应箓受图,化象神明,圣皇则是将皇帝神圣化为了神明,陛下向来对神鬼之说嗤之以鼻,更不屑于做神明。
作为大明官员,陛下不喜欢的词,出现在了奏疏里,那不是茅坑里打灯,找死吗?
通事灵机一动,将圣皇翻译成了帝皇。
紫宫为帝皇之居,帝皇指人神共主,也就是人是神的君主。
这样一来,就非常雅信达了,即表达出了神圣性,又体现了陛下只做人间君王的政治正确。
保利诺的声音再次高昂了起来,他目光坚定,落地有声的说道:“我们托庇于陛下无限的智慧之下,看到了光明,同样,我们也看到了黑暗。”
“整个泰西,还处于蒙昧、落后、血腥、残暴、无任何仁义可言,无尽的黑暗仍然笼罩了整个泰西。”
内容未完,下一页继续阅读